viernes, 29 de noviembre de 2013

Traduciendo a Dylan: It's Alright, Ma (I'm Only Bleeding)

En esta quinta entrega de la sección toca abordar el álbum Bringing It All Back Home y sería difícil pasar por él sin tratar aspectos como la electrificación de Dylan o lo que esto significó para sus seguidores y la historia del rock. Sin embargo, vamos a pasar de puntillas sobre este asunto, ya que hemos tratado estos temas de una forma mucho más profunda en dos entradas de hace años en las que hacíamos un exhaustivo análisis de aquel hecho trascendental. En concreto podéis leer las crónicas de los tres festivales de Newport a los que Dylan acudió en los primeros años de su carrera y también pasaros por una especie de ensayo acerca del momento en el que le llamaron Judas. Si leéis ambas entradas descubriréis que poco queda más que decir sobre este asunto y me repetiría si vuelvo a tratar un tema tan manido en el blog.

¿Qué nos queda entonces por decir sobre Bringing It All Back Home? Pues que fue el álbum de Dylan en el que intentó llegar a un consenso entre el rumbo que quería tomar con su música y la fiel audiencia folk que le había seguido desde el principio de su carrera. De todos es conocido que el álbum tiene una cara A electrificada y una cara B con cuatro largas canciones folk entre las que se encuentra el corte que vamos a traducir hoy, It's Alright Ma (I'm Only Bleeding). Me gustaría decir también que el título del álbum hace referencia a la imparable invasión de grupos británicos que por entonces habían copado las emisoras estadounidenses haciendo uso del rock que a finales de la década de los cincuenta había nacido precisamente en los Estados Unidos. La portada del álbum fue tomada usando una técnica fotográfica por la que todo lo que aparece en la habitación parece girar en torno a la figura de Dylan.


Bringing It All Back Home es uno de mis discos favoritos de Dylan y las canciones de la cara folk son sin excepción de las mejores que compuso antes de electrificarse. It's Alright Ma (I'm Only Bleeding) no puede compararse con la crepuscular belleza de Mr. Tambourine Man, el vibrante himno Gates Of Eden o la sentida canción de despedida It's All Over Now Baby Blue, pero destaca entre ellas por poseer esa incansable voz de Dylan lanzando impactantes metáforas que han quedado grabadas para siempre en el imaginario del colectivo.

Se podría decir que It's Alright Ma (I'm Only Bleeding) es la evolución natural de otros temas anteriores en los que Dylan se dedicaba más a declamar que a cantar como Talkin' World War III Blues, la inédita Talkin' Bear Mountain Picnic Massacre Blues o I Shall Be Free No 10. Sin embargo, si esos temas que acabamos de nombrar quedaron para la posteridad como mero relleno en sus discos correspondientes, It's Alright Ma da un paso más allá para convertirse en un clásico aplaudido a través de las décadas. 

Hablamos de un tema lleno de inteligentes metáforas en las que nunca se dan nombres ni lugares concretos, tan sólo imágenes mentales de las que se podrían sacar distintas interpretaciones según la época en la que se viva. Por ese motivo, fue uno de los temas más aplaudidos en la gira de 1974 junto a The Band siempre que Dylan soltaba la frase "But even the president of the United States sometimes must have to stand naked", ya que el caso Watergate acababa de destaparse y el público aplaudía enfervorizado ante la premonitoria frase de un tema escrito hacia casi diez años. Según Howard Sounes, en una de esas interpretaciones de la canción que nos ocupa surgió la primera marea de mecheros encendidos en un concierto de rock, momento que aparece capturado para la posteridad en el directo Before The Flood de Bob Dylan & The Band.

It's Alright, Ma (I'm Only Bleeding) by Bob Dylan on Grooveshark

Darkness at the break of noon
Las sombras cuando rompe el mediodía
Shadows even the silver spoon
Apagan hasta la cuchara de plata
The handmade blade, the child’s balloon
La cuchilla hecha a mano, el globo del niño
Eclipses both the sun and moon
Eclipan el sol y la luna
To understand you know too soon
Intentar comprender enseguida
There is no sense in trying
Se prende que no tiene sentido
Pointed threats, they bluff with scorn
Bravatas puntiagudas amenazan con desdén
Suicide remarks are torn
Se rasgan comentarios suicidas
From the fool’s gold mouthpiece the hollow horn
Por la dorada boquilla del necio, la trompa hueca
Plays wasted words, proves to warn
Toca estas baldías palabras de aviso:
That he not busy being born is busy dying
Quién no se afana en nacer, se afana en morir
Temptation’s page flies out the door
La página de la tentación sale volando por la puerta
You follow, find yourself at war
La sigues y estás en guerra
Watch waterfalls of pity roar
Ves cascadas de piedad rugiendo
You feel to moan but unlike before
Y aunque quieres gemir como antes
You discover that you’d just be one more
Adviertes que sólo serías
Person crying
Otra persona que llora
So don’t fear if you hear
Asi que no temas si oyes
A foreign sound to your ear
Un sonido extraño en tu oído
It’s alright, Ma, I’m only sighing
No pasa nada, mujer, sólo estoy suspirando
As some warn victory, some downfall
Unos anuncian victoria, otros derrota
Private reasons great or small
Razones personales chicas o grandes
Can be seen in the eyes of those that call
Se ven en los ojos de quienes gritan
To make all that should be killed to crawl
Para que se arrastre lo que ha de morir
While others say don’t hate nothing at all
Mientras otros dicen que nada odiéis
Except hatred
Salvo el odio
Disillusioned words like bullets bark
Palabras decepcionadas ladran como balas
As human gods aim for their mark
Mientras dioses humanos apuntan a la diana
Make everything from toy guns that spark
Todo lo fabrican: chispeantes pistolas de juguete
To flesh-colored Christs that glow in the dark
Y cristos color carne que brillan en la noche
It’s easy to see without looking too far
No hay que mirar lejos para ver
That not much is really sacred
Que hay pocas cosas sagradas
While preachers preach of evil fates
Predicadores predican destinos fatales
Teachers teach that knowledge waits
Enseñantes enseñan que el conocimiento
Can lead to hundred-dollar plates
Aguarda y conduce a menús de cien dólares
Goodness hides behind its gates
La bondad se esconde bajo la puerta
But even the president of the United States
Y hasta el presidente de los Estados Unidos
Sometimes must have to stand naked
Debe desnudarse a veces
An’ though the rules of the road have been lodged
Y aunque las reglas del juego están implantadas
It’s only people’s games that you got to dodge
Sólo has de esquivar los manejos de la gente
And it’s alright, Ma, I can make it
No pasa nada, mujer, puedo apañarme
Advertising signs they con
Los anuncios te embaucan
You into thinking you’re the one
Con la idea de que tú eres quién
That can do what’s never been done
Puede hacer lo nunca hecho
That can win what’s never been won
Alcanzar lo no alcanzado
Meantime life outside goes on
Mientras la vida sigue su curso
All around you
En torno a ti
You lose yourself, you reappear
Te pierdes y reapareces
You suddenly find you got nothing to fear
Descubres de pronto que nada debes temer
Alone you stand with nobody near
Estás solo, sin nadie a la vista
When a trembling distant voice, unclear
Cuando una voz lejana, trémula y difusa
Startles your sleeping ears to hear
Sacude el sueño de tus oídos y oyes
That somebody thinks they really found you
Cómo alguien piensa que te han pillado
A question in your nerves is lit
Una pregunta prende en tus nervios
Yet you know there is no answer fit
Aunque sabes que no hay respuesta
To satisfy, insure you not to quit
Capaz de impedir tu abandono
To keep it in your mind and not forget
De fijar en tu mente y recordarte
That it is not he or she or them or it
Que no perteneces ni a él ni a ella
That you belong to
Ni a ellos ni a eso
Although the masters make the rules
Aunque los amos ponen las reglas
For the wise men and the fools
Para los sabios y los necios
I got nothing, Ma, to live up to
No tengo nada, mujer, a que atenerme
For them that must obey authority
Pues quienes han de obedecer a un poder
That they do not respect in any degree
Que jamás merece su respeto
Who despise their jobs, their destinies
Quienes detestan sus trabajos, sus destinos
Speak jealously of them that are free
Hablan con envidia de los seres libres
Cultivate their flowers to be
Y cuidan sus flores para que sean
Nothing more than something they invest in
Nada más que una inversión
While some on principles baptized
Mientras los bautizados con principios
To strict party platform ties
Atados a severas plataformas de partido
Social clubs in drag disguise
Sociedades travestidas que disfrazan
Outsiders they can freely criticize
Al extraño para atacarlo sin freno
Tell nothing except who to idolize
Nada dicen, pero señalan al ídolo
And then say God bless him
Y añaden, "que Dios lo bendiga"
While one who sings with his tongue on fire
Mientras canta con la lengua en llamas
Gargles in the rat race choir
Uno que gargarea en el coro de los arribistas
Bent out of shape from society’s pliers
Doblegado por las tenazas sociales
Cares not to come up any higher
No aspira a lo más alto
But rather get you down in the hole
Sino a verte también en la fosa
That he’s in
Donde él habita
But I mean no harm nor put fault
No busco el daño o la culpa
On anyone that lives in a vault
De quien vive en una cripta
But it’s alright, Ma, if I can’t please him
Mas nada pasa, mujer, si no logro complacerlo
Old lady judges watch people in pairs
Juezas ancianas de mirada grave vigilan a las parejas
Limited in sex, they dare
De sexo pobre, se atreven
To push fake morals, insult and stare
A declamar la moral y el insulto
While money doesn’t talk, it swears
El dinero maldice nunca calla
Obscenity, who really cares
Obscenidad, a nadie importa
Propaganda, all is phony
Propaganda, todo es mentira
While them that defend what they cannot see
Mientras algunos defienden lo que ven
With a killer’s pride, security
Con orgullo asesino, la seguridad
It blows the minds most bitterly
Desquicia amargamente el pensamiento
For them that think death’s honesty
Para quienes creen que la honradez de la muerte
Won’t fall upon them naturally
No caerá sobre ellos naturalmente
Life sometimes must get lonely
La vida puede a veces resultar penosa
My eyes collide head-on with stuffed
Mis ojos chocan de frente con atestados
Graveyards, false gods, I scuff
Cementerios, falsos dioses, desprecio
At pettiness which plays so rough
La mezquindad que tan sucio juega
Walk upside-down inside handcuffs
Voy con grilletes boca abajo
Kick my legs to crash it off
Digo que ya vale, que ya basta
Say okay, I have had enough, what else can you show me?
¿Qué más podéis mostrarme?
And if my thought-dreams could be seen
Y si se vieran, los sueños que yo pienso
They’d probably put my head in a guillotine
Me llevarían de cabeza a la guillotina
But it’s alright, Ma, it’s life, and life only
Pero no pasa nada, mujer, es la vida y nada más

1 comentario:

Mansion On The Hill. dijo...

Ya sabes que mi opinión sobre Brining It All Back Home es identica. Me parece un disco extraordinario, aun mucho mas disfrutable que Highway.

Y su cara B, especialmente, con esos cuatro himnos, sin palabras.

Enorme esta It's Alright Ma. Me parece fascinante como Dylan frasea e interpreta en ella. Marca un antes y un despues en su composicion.