Nadie esperaba a finales del verano de 1964 que el siguiente álbum de Bob Dylan supondría un cambio tan radical en la temática de sus canciones después del marcadamente político The Times They Are A-Changing. Todo el mundo habla de Bringing It All Back Home como el álbum del cambio para Bob Dylan y suelen olvidar que Another Side Of llegó a ser en su día un giro mucho más rupturista.
Hay que tener en cuenta que la izquierda estadounidense y buena parte de los movimientos por el bien social veían en Dylan al mejor divulgador de sus ideales desde el principio de su carrera. Fueron un gran apoyo para él cuando daba sus primeros pasos discográficos siendo apadrinado por gente como Pete Seeger y otros tantos. Cuando Dylan publica Another Side Of se desvincula totalmente del espíritu de protesta de su anterior trabajo y empieza a componer temas sobre relaciones sentimentales junto a otros con cierto toque irónico. Por ese motivo, Another Side Of es un salto al vacío mucho más arriesgado que el mero recurso estilístico de incluir una guitarra eléctrica. Puede que al electrificarse después gran parte de su público se sintiera traicionado, pero con Another Side Of se arriesgaba a perder el apoyo de toda la maquinaria de izquierdas que lo había encumbrado a la fama.
Los primeros síntomas de descontento llegaron a sentirse en el festival de Newport de aquel año, donde algunos columnistas ya expresaban en sus crónicas tan mayúscula decepción sin tapujos. Según ellos, Mr. Tambourine Man era un bonito tema, pero no tocaba temática social alguna y el mesías que tanto tiempo habían estado esperando se les empezaba a derrumbar ante sus propias narices. Este gesto de valentía artística que Dylan defendía en sus entrevistas como una evolución natural nunca ha sido habitual en el mundo musical, en el que resulta difícil que una fórmula de éxito se abandone de la noche a la mañana. Bob Dylan siempre ha defendido que con Another Side Of no buscaba un cambio de tercio de forma consciente, era más bien una evolución natural que ni buscó ni forzó.
Las canciones del álbum fueron compuestas en distintos puntos de los Estados Unidos y Europa, especialmente en Italia y Grecia. A la vuelta, Columbia Records quería un nuevo álbum en cuanto fuera posible y Dylan les complació bastándose de seis horas en el estudio para registrar tan magna obra en la noche del 9 de junio de 1964. En varias ocasiones se escucha a Dylan sonreír mientras interpreta los temas y esa espontaneidad unida a la crudeza de la grabación sin retoque alguno es para mí uno de los principales encantos del álbum.
Hemos elegido My Back Pages porque es sin duda la canción que mejor refleja la tajante ruptura con la izquierda de la que ya hemos hablado. Además, es una de las canciones que pugnaría directamente por el nº 1 en un hipotético listado de mis canciones favoritas de Dylan. Creo que nunca olvidaré la primera vez que la escuché en el concierto del trigésimo aniversario dedicado al genio de Duluth donde la interpretaba acompañado por otros colegas de la profesión como Harrison, Petty, Clapton, Young y McGuinn. My Back Pages guarda una de las líneas más memorables de sus letras, aquel "but I was so much older then I’m younger than that now" que daría título a uno de los mejores discos de los Byrds. La canción guarda además una línea melódica similar a la de The Lonesome Death Of Hattie Carroll y, según varios biógrafos, nació cuando Dylan recibió el premio Tom Paine por parte del Comité de Emergencia de las Libertades Civiles. Algo ebrio pronunció un discurso sin pelos en la lengua en el que arremetía ante una audiencia avejentada, hablando del reciente asesinato del presidente Kennedy de una forma que confundió a buena parte de los allí congregados.
Nunca podremos decir a ciencia cierta que quería decir Dylan con esta canción, aunque todas las interpretaciones apuntan a que se refería al abandono de las certezas de la juventud en blanco y negro por un pensamiento más maduro plagado de grises. Dylan habla además de esas verdades inamovibles que el pensamiento político da al militante (ya sea de izquierdas o derechas) abogando por un pensamiento propio que nazca de uno mismo sin intervención de nadie ajeno que lo guíe. Una canción cuya enseñanza debería ser obligatoria en las escuelas.
Crimson flames tied through my ears
Llamaradas rojas trenzadas en mis oidos
Rollin’ high and mighty traps
Desplegaban trampas altivas
Pounced with fire on flaming roads
Acometido por el fuego en caminos llameantes
Using ideas as my maps
Usaba las ideas como mapas
“We’ll meet on edges, soon,” said I
"Pronto nos veremos sobre aristas"
Proud ’neath heated brow
Decía orgulloso bajo un ceño inflamado
Ah, but I was so much older then
Pero entonces yo era más viejo
I’m younger than that now
Y ahora soy mucho más joven
Half-wracked prejudice leaped forth
Saltaban prejuicios ruinosos
“Rip down all hate,” I screamed
Y yo gritaba: "Destrocemos el odio"
Lies that life is black and white
Mentira que la vida sea en blanco y negro
Spoke from my skull. I dreamed
Hablé desde el cráneo. Soñé.
Romantic facts of musketeers
Hazañas románticas de mosqueteros
Foundationed deep, somehow
Bien cimentadas, parece
Ah, but I was so much older then
Pero entonces yo era más viejo
I’m younger than that now
Y ahora soy mucho más joven
Girls’ faces formed the forward path
Rostros de muchachas trazaban el camino
From phony jealousy
Desde los falsos celos
To memorizing politics
Hasta la memoria política
Of ancient history
De la historia antigua
Flung down by corpse evangelists
Lanzada por cadáveres evangelistas
Unthought of, though, somehow
De un modo u otro impensados
Ah, but I was so much older then
Pero entonces yo era más viejo
I’m younger than that now
Y ahora soy mucho más joven
A self-ordained professor’s tongue
Una lengua de maestro autoungido
Too serious to fool
Demasiado seria para bromear
Spouted out that liberty
Pregonaba que la libertad
Is just equality in school
Es sólo igualdad en la escuela
“Equality,” I spoke the word
"Igualdad", pronuncié la palabra
As if a wedding vow
Como si fuera una promesa nupcial
Ah, but I was so much older then
Pero entonces yo era más viejo
I’m younger than that now
Y ahora soy mucho más joven
In a soldier’s stance, I aimed my hand
Con ademán de soldado señalé
At the mongrel dogs who teach
A los chuchos que adoctrinan
Fearing not that I’d become my enemy
No temí convertirme en mi enemigo
In the instant that I preach
Apenas me puse a predicar
My pathway led by confusion boats
Mi sendero lo abrían naves revueltas
Mutiny from stern to bow
Amotinadas de la proa a la popa
Ah, but I was so much older then
Pero entonces yo era más viejo
I’m younger than that now
Y ahora soy mucho más joven
Yes, my guard stood hard when abstract threats
Estaba muy alerta cuando amenazas abstractas
Too noble to neglect
Demasiado nobles para desoírlas
Deceived me into thinking
Me indujeron a pensar
I had something to protect
Que había algo a mi cuidado
Good and bad, I define these terms
Bueno y malo, defino estos términos
Quite clear, no doubt, somehow
De alguna manera, claramente, sin dudar
Ah, but I was so much older then
Pero entonces yo era más viejo
I’m younger than that now
Y ahora soy mucho más joven
3 comentarios:
Maravillosa cancion Manuel. Una pasada. La mejor de aquel infravalorado album.
Me pasó como a ti y descubrí esta cancion en esa increible version del album del 30º Anniversario. Durante semanas no paraba de cantarla.
El loco de Paul Williams pasa de puntillas por esta canción en el libro que me dejaste. Pensaba que tendría mucho que decir sobre una canción tan soberbia, teniendo en cuenta que de cualquier cosa el tío es capaz de escribirte catorce párrafos elucubrando sus teorías personales sobre cualquier pequeño detalle en la vida de Dylan xD
Esta rola anunciaba la llegada de la electricidad y del hippismo cuando los Byrds hicieron su célebre interpretación.
Publicar un comentario