jueves, 30 de mayo de 2013

Traduciendo a Dylan: Song To Woody

Nace hoy una nueva sección con el objetivo de dar a conocer algunas de las mejores letras traducidas de los álbumes de Bob Dylan. Para ello, emularemos la estructura de la difunta sección Desmontando a McCartney e iremos tomando una canción por álbum de cada uno de los 35 discos de estudio publicados por el músico de Duluth. En el caso de McCartney lo hicimos de forma aleatoria, pero en esta ocasión vamos a hacerlo de forma ordenada y cronológica, así que la primera canción a tratar sera una de las composiciones originales de su álbum debut. La estructura de la sección incluirá un texto introductorio, un enlace para escuchar el tema y la letra traducida frase por frase, dando más relevancia en el formato al texto en castellano para que podáis seguir la traducción fácilmente mientras escucháis el tema original. Finalmente, y si es posible, se añadirán algunas aclaraciones y curiosidades sobre dicha letra si hubiera algo interesante que decir. Espero que lo disfrutéis.


La fascinación por Woody Guthrie le sobrevino a Dylan cuando un compañero de estudios llamado Harry Weber le prestó el libro que contenía las memorias de GuthrieBound For GloryBob Dylan se obsesionó con aquella biografía y con canciones como This Land Is Your Land o Pastures Of Plenty, de manera que conocer a su ídolo fue una de las principales motivaciones para marchar a Nueva York en 1961. Cuando el joven Dylan llegó a La Gran Manzana, sus primeros esfuerzos los dedicó a hacerse un hueco en el efervescente movimiento folk, que empezaba a despuntar en el Greenwich Village, y a realizar visitas frecuentes a Guthrie en el hospital, que por aquel entonces se encontraba afectado por una enfermedad terminal llamada la cólera de Huntington. Bob le tocaba canciones y se enorgullecía de conocerle, pero Guthrie se encontraba en un estado mental en el que apenas podía hablar o reconocer a sus propios amigos.

La canción Song To Woody, incluida en el álbum debut de Bob Dylan, tiene una melodía basada en la canción 1913 Massacre del propio Woody Guthrie y la mayoría de los biógrafos la califican más como un sentido homenaje que como un plagio deliberado. Según el propio DylanFue escrita en el invierno de 1960 [...] en Nueva York, en el drugstore de la calle 8 una noche de domingo, uno de esos días gélidos en que regresaba de casa de Sid y Bob Gleason en East Orange, Nueva Jersey [...] Woody había estado allí [...] y empecé a pensar en él, me preguntaba por él, pensé más y me pregunté más [...] escribí la canción en cinco minutos [...] no tengo más que decir [...] si sabéis algo acerca de Woody sabéis qué trato de decir [...] si no, informaos. Una de las hijas de WoodyNora Guthrie, llegó a decir sobre la fascinación que Dylan sentía por su padre: Mi padre estaba en un río en el que entraban y salían muchas corrientes y estuarios. Y ese río donde él se hallaba era muy grande. Bob llegó y se convirtió en el capitán del mismo río. Mi padre desapareció y Bob lo sustituyó; siempre lo he considerado un buen capitán.

Song to Woody by Bob Dylan on Grooveshark

I'm out here a thousand miles from my home
Aquí estoy a mil millas de casa
Walking a road other men have gone down
Voy por un camino que otros hombres recorrieron
I'm seeing a new world of people and things
Contemplo tu mundo de gentes y de cosas
Hear paupers and peasants and princes and kings.
Tus miserables y campesinos, tus principes y reyes

Hey hey Woody Guthrie I wrote you a song
Hey hey Woody Guthrie Te he escrito una canción
About a funny old world that's coming along
Sobre un viejo mundo extraño que no deja de avanzar
Seems sick and it's hungry, it's tired and it's torn
Que parece enfermo y está hambriento, cansado, hecho jirones
It looks like it's dying and it's hardly been born.
Que parece morir y apenas ha nacido

Hey Woody Guthrie but I know that you know
Hey Woody Guthrie pero yo sé que tú sabes
All the things that I'm saying and a many times more
Todas las cosas que estoy diciendo y muchas más
I'm singing you the song but I can't you sing enough
Te canto esta canción, pero nunca cantaré lo suficiente
'Cause there's not many men that've done the things that you've done.
Porque no hay muchos hombres que hayan hecho lo que tú

Here's to Cisco and Sonny and Leadbelly too
Va también por Cisco y por Sonny y por Leadbelly *
And to all the good people that travelled with you
Y por toda la buena gente que viajó a tu lado
Here's to the hearts and the hands of the men
Va por los corazones y las manos de los hombres
That come with the dust and are gone with the wind.
Que vienen con el polvo y se van con el viento

I'm leaving tomorrow but I could leave today
Partiré mañana, pero podría partir hoy
Somewhere down the road someday
Algún día, camino adelante
The very last thing that I'd want to do
Lo último que querría hacer en esta vida
Is to say I've been hitting some hard travelling too.
Es decir que también he rodado medio mundo

* Cisco Houston, Sonny Terry y Leadbelly grabaron canciones con Woody Guthrie en los años cuarenta.

4 comentarios:

Rivers Of Ice dijo...

Fantastica idea, Manuel. Muy prometedora. Ya sabes que soy fan fan del genio de Duluth asi que la seguiré con devocion.

Song To Woody es la gran pieza del debut de Dylan. Un disco por el que profeso un cariño muy especial.

HARI dijo...

Je, je... veo que te gustó mi idea.

Veremos si Dylan leído vale algo.

Daniel Alvarez dijo...

"lo ultimo que querría hacer en esta vida es decir que también he rodado medio mundo" claro que Dylan leído ,, aun traducido vale,, gracias por el post

Manuel J dijo...

Mansion: Como te dije por correo, esta primera entrada es por compromiso. A partir de la segunda empieza lo bueno.

HARI: Pues claro que vale. Ya lo verás ;) Gracias por pasarte.

Daniel: Gracias a ti por pasarte y comentar ;)