viernes, 5 de julio de 2013

Traduciendo a Dylan: The Lonesome Death Of Hattie Carroll


La canción de la que vamos a hablar en esta entrada está incluida en el único álbum de la discografía de Dylan que podría ser calificado de canción protesta, aunque tan sólo la mitad de sus temas podrían entrar dentro de esa categoría. The Times They Are A-Changin' tiene la culpa de que los profanos a Dylan o cualquiera que no haya profundizado en su música tenga en mente la etiqueta de cantautor protesta cuando se habla del genio de Duluth. Algo totalmente injusto, ya que no se prodigó demasiado en esa temática y sus coqueteos con la izquierda americana fueron tan puntuales que se pierden dentro de su extensa producción discográfica.

The Lonesome Death Of Hattie Carroll es una de esas canciones protesta incluidas en The Times They Are A-Changin'. El tema le vino a Bob cuando vivía el momento más dulce de su relación con Joan Baez. Ambos habían convivido juntos previamente en Nueva York en el hotel Earle de Washington Square, pero cuando se trasladaron a California por la agenda de conciertos de ella en el otoño de 1963, la pareja pasó algún tiempo en la casa de Baez ubicada en Carmel Valley. Durante ese tiempo de convivencia, Dylan continuaba con esa hiperactividad creativa de la que ya hemos hablado y se pasaba el día entero en la cocina tecleando en la máquina de escribir mientras bebía café por la mañana, cambiando al vino a mediodía hasta el anochecer. Durante ese tiempo en California preparó la mayoría de los textos para su libro Tarantula y compuso The Lonesome Death Of Hattie Carroll, una canción que le vino al leer la noticia en el New York Times del 29 de agosto.

La canción narra lo acontecido el 9 de febrero de 1963, cuando William Zantzinger de 24 años y propietario de plantaciones de tabaco insultó y golpeó durante un baile benéfico con un bastón a Hattie Carroll, camarera de hotel de 51 años y madre de 11 hijos que padecía hipertensión y problemas cardiacos. Hattie moriría al día siguiente en el hospital debido a una hemorragia cerebral. Zantzinger fue acusado de asesinato, pero los cinco abogados que lo representaban lograron cambiar la imputación a homicidio involuntario, reduciendo la pena a 6 meses de prisión de los que sólo cumplió 3 por buen comportamiento. Dylan va relatando lo ocurrido en cada estrofa de la canción mientras se reserva la indignante condena para el final usando al final de cada estrofa la frase "no ha llegado la hora de las lagrimas". A pesar de presentar a los personajes al detalle, en ningún momento menciona el leitmotiv en el cual se basa toda la canción: Zantzinger era blanco y Hattie Carroll negra.

La canción no le gustó demasiado a William Zantzinger, el cual dijo cosas de Dylan como "Es un hijo de puta inútil. Es como las heces de la sociedad... debería haberlo llevado a juicio y haberlo encerrado en la cárcel". Para los más curiosos, sólo me queda decir que, después de salir de prisión, Zantzinger vendió su plantación de tabaco y entro en el mercado inmobiliario. En 1986 la administración de Maryland le expropió unas viviendas que tenía alquiladas por el delito de evasión de impuestos. Dichas viviendas no contaban con servicios higiénicos ni agua potable, pero la expropiación del fisco no le impidió seguir cobrando el alquiler a sus inquilinos a pesar de no ser ya el propietario durante varios años más. En 1991 se descubrió el fraude y Zantzinger fue condenado a 18 meses de cárcel. En un año tan próximo como 2004, volvieron a denunciarle por vender inmuebles que no le pertenecían, pero dicha denuncia no prospero. En la última entrevista que ofreció habló de Dylan como "ese mal nacido que arruinó mi reputación".

The Lonesome Death of Hattie Carroll by Bob Dylan on Grooveshark

William Zanzinger killed poor Hattie Carroll
William Zanzinger mató a la pobre Hattie Carroll
With a cane that he twirled around his diamond ringed finger
Con un bastón que giraba en torno al diamante de su anillo
At a Baltimore hotel society gath'rin'
Durante una fiesta mundana en un hotel de Baltimore
And the cops were called in and his weapon took from him
Llamaron a la policia y le arrebataron el arma
As they rode him in custody down to the station
Mientras lo llevaban arrestado a comisaria
And booked William Zanzinger for first-degree murder
Acusaron a William Zanzinger de asesinato
But you who philosophize disgrace and criticize all fears
Pero quienes filosofáis sobre el mal y criticáis el miedo
Take the rag away from your face
Apartaos el trapo de la cara
Now ain't the time for your tears.
No ha llegado la hora de las lágrimas

William Zanzinger who had twenty-four years
William Zanzinger, con veinticuatro años
Owns a tobacco farm of six hundred acres
Y seiscientos acres de tabaco
With rich wealthy parents who provide and protect him
Con padres ricos que lo protegen
And high office relations in the politics of Maryland
Y contactos de altura en la política de Maryland
Reacted to his deed with a shrug of his shoulders
Se encogió de hombros tras la fechoría
And swear words and sneering and his tongue it was a' snarling
Maldijo con desdén y lengua de perro
And in a matter of minutes on bail was out walking
Y en cuestión de minutos salió bajo fianza
But you who philosophize disgrace and criticize all fears
Pero quienes filosofáis sobre el mal y criticáis el miedo
Take the rag away from your face
Apartaos el trapo de la cara
Now ain't the time for your tears.
No ha llegado la hora de las lágrimas

Hattie Carroll was a maid in the kitchen
Hattie Carroll era sirviente de cocina
She was fifty-one years old and gave birth to ten children
Tenía cincuenta y un años y había parido diez hijos
Who carried the dishes and took out the garbage
Llevaba los platos y sacaba la basura
And never sat once at the head of the table
Y jamás presidió la mesa
And didn't even talk to the people at the table
Jamas dirigió la palabra a los comensales
Who just cleaned up all the food from the table
Solo retiraba la comida de la mesa
And emptied the ashtrays on the whole lower level
Y vaciaba ceniceros desde otro plano
Got killed by a blow, lay slain by a cane
Fue asesinada por un golpe de bastón
That sailed through the air and came down through the room
Que se alzó en el aire y se abatió en la estancia
Doomed and determined to destroy all the gentle
Fatalmente destinado a acabar con lo más dulce
And she never done nothin' to William Zanzinger
Nada le había hecho a William Zanzinger
And you who philosophize disgrace and criticize all fears
Pero quienes filosofáis sobre el mal y criticáis el miedo
Take the rag away from your face
Apartaos el trapo de la cara
Now ain't the time for your tears.
No ha llegado la hora de las lágrimas

In the courtroom of honor, the judge pounded his gavel
En el tribunal de honor el juez descargó su mazo
To show that all's equal and that the courts are on the level
Para mostrar que nadie escapa a los jueces imparciales
And that the strings in the books ain't pulled and persuaded
Que la vara del derecho ni se dobla ni se quiebra
And that even the nobles get properly handled
Que también los grandes son tratados como merecen
Once that the cops have chased after and caught 'em
Cuando la policia los persigue y atrapa
And that ladder of law has no top and no bottom
Que la escala de la ley no tiene arriba o abajo
Stared at the person who killed for no reason
Mirando fijamente a quien mató porque si
Who just happened to be feelin' that way without warnin'
Por antojo y de improviso
And he spoke through his cloak, most deep and distinguished
Habló el togado con gravedad y distinción
And handed out strongly, for penalty and repentance
Y energico endilgó como castigo infamante
William Zanzinger with a six-month sentence
A William Zanzinger seis meses de prisión
Ah, but you who philosophize disgrace and criticize all fears
Quienes filosofáis sobre el mal y criticáis el miedo
Bury the rag deep in your face
Hundios el trapo en la cara
For now's the time for your tears.
Porque ha llegado la hora de las lagrimas