domingo, 23 de junio de 2013

Traduciendo a Dylan: A Hard Rain's A-Gonna Fall


Se podría decir que Dylan dejó de ser un simple imitador de Woody Guthrie para destaparse como el excelente compositor y letrista que todos conocemos durante la preparación de su segundo álbum de estudio. Las grandes diferencias entre su debut y The Freewheelin' Bob Dylan se forjan en un buen puñado de obras maestras de factura propia con las que Dylan sorprendió a propios y extraños. Según varios testigos de la época, el músico había pasado de la noche a la mañana a un estado de continua catarsis creativa por la que cualquier lugar era bueno para encerrarse en sí mismo y escribir la letra de un nuevo tema en una libreta, en la servilleta de un restaurante atestado de gente o mecanografiando de forma compulsiva en la soledad de su habitación.

En la mayoría de las biografías que se consulten sobre Dylan se dirá que la amenaza de los misiles comunistas en Cuba y el tenso ambiente político de entonces fueron fuente de inspiración para componer un tema tan soberbio como A Hard Rain's A Gonna Fall. Sin embargo, las fechas no concuerdan y el músico ya cantaba esta canción en los locales del Greenwich Village en septiembre de 1962, un mes antes de que estallará la crisis política ya mencionada. A pesar de estas consideraciones queda claro que, al crear una letra tan sobrecogedora, Dylan ya tenía la excepcional habilidad con sus escasos veintiún años de capturar el momento creando una obra maestra atemporal que, no sólo encaja en el momento en el que fue compuesta, sino que a la vez se vuelve universal para retratar con precisión la incertidumbre y la tensión de aquellos que viven una situación de caos inminente como los tiempos de preguerra.

A Hard Rain's A-Gonna Fall llegó en el momento preciso y se convirtió desde el primer momento en una canción venerada por la vieja guardia del folk, abriendo al joven compositor el camino para convertirse pocos años después en el protegido de los curtidos veteranos del género. No sólo eso, ya que algunos como el propio Pete Seeger mantendrían hasta el final y con absoluta convicción que A Hard Rain's A-Gonna Fall es la mejor canción compuesta por Dylan aún después de todas las obras maestras que vendrían después.

A Hard Rain's A-Gonna Fall by Bob Dylan on Grooveshark

Oh, where have you been, my blue-eyed son?
¿Donde has estado, hijo de mis entrañas?
And where have you been my darling young one?
¿Donde has estado, niña de mis ojos?
I've stumbled on the side of twelve misty mountains
Tropecé en la ladera de doce montes brumosos
I've walked and I've crawled on six crooked highways
Anduve y me arrastré por seis carreteras sinuosas
I've stepped in the middle of seven sad forests
Llegué al corazón de siete bosques desolados
I've been out in front of a dozen dead oceans
Me detuve frente a una docena de océanos muertos
I've been ten thousand miles in the mouth of a graveyard
Me adentré diez mil millas en la boca de un cementerio
And it's a hard, it's a hard, it's a hard, it's a hard
Y será atroz y será atroz y será atroz
It's a hard rain's you gonna fall.
Será atroz la lluvia que caiga

Oh, what did you see, my blue eyed son?
¿Qué has visto, hijo de mis entrañas?
And what did you see, my darling young one?
¿Qué has visto, niña de mis ojos?
I saw a newborn baby with wild wolves all around it
Vi lobos feroces en torno a un recien nacido
I saw a highway of diamonds with nobody on it
Vi una carretera de diamantes que nadie recorría
I saw a black branch with blood that kept drippin'
Vi una rama negra que rezumaba sangre
I saw a room full of men with their hammers a-bleedin'
Vi un cuarto lleno de hombres con martillos sangrantes
I saw a white ladder all covered with water
Vi una escalera blanca cubierta de agua
I saw ten thousand talkers whose tongues were all broken
Vi a diez mil oradores con las lenguas quebradas
I saw guns and sharp swords in the hands of young children
Vi pistolas y espadas en manos de niños
And it's a hard, it's a hard, it's a hard, it's a hard
Y será atroz y será atroz y será atroz
It's a hard rain's you gonna fall.
Será atroz la lluvia que caiga

And what did you hear, my blue-eyed son?
¿Y qué has oído, hijo de mis entrañas?
And what did you hear, my darling young one?
¿Y qué has oído, niña de mis ojos?
I heard the sound of a thunder, it roared out a warnin'
Oí una advertencia en el rugido del trueno
I heard the roar of a wave that could drown the whole world
Oí el fragor de una ola capaz de anegar el mundo
I heard one hundred drummers whose hands were a-blazin'
Oí a cien tamborileros con las manos en llamas
I heard ten thousand whisperin' and nobody listenin'
Oí diez mil murmullos que nadie escuchaba
I heard one person starve, I heard many people laughin'
Oí morir a un hambriento y la risa de muchos
Heard the song of a poet who died in the gutter
Oí la canción de un poeta muerto en el arroyo
Heard the sound of a clown who cried in the alley
Oí a un payaso que lloraba en el callejón
And it's a hard, it's a hard, it's a hard, it's a hard
Y será atroz y será atroz y será atroz
It's a hard rain's you gonna fall.
Será atroz la lluvia que caiga

Oh, what did you meet my blue-eyed son?
¿A quiénes hallaste, hijo de mis entrañas?
Who did you meet, my darling young one?
¿A quiénes hallaste, niña de mis ojos?
I met a young child beside a dead pony
Hallé a un niñito junto a un poni muerto
I met a white man who walked a black dog
Hallé a un hombre blanco que paseaba un perro negro
I met a young woman whose body was burning
Hallé a una joven con el cuerpo encendido
I met a young girl, she gave me a rainbow
Hallé a una niña que me dio un arco iris
I met one man who was wounded in love
Hallé a un hombre herido por el amor
I met another man who was wounded in hatred
Hallé a otro hombre herido por el odio
And it's a hard, it's a hard, it's a hard, it's a hard
Y será atroz y será atroz y será atroz
It's a hard rain's you gonna fall.
Será atroz la lluvia que caiga

And what'll you do now, my blue-eyed son?
¿Qué harás ahora, hijo de mis entrañas?
And what'll you do now my darling young one?
¿Qué harás ahora, niña de mis ojos?
I'm a-goin' back out 'fore the rain starts a-fallin'
Me iré otra vez antes de que empiece la lluvia
I'll walk to the depths of the deepest dark forest
Penetraré en las tinieblas de un bosque insondable
Where the people are a many and their hands are all empty
Donde es mucha la gente y nada hay en sus manos
Where the pellets of poison are flooding their waters
Donde píldoras de veneno inundan sus aguas
Where the home in the valley meets the damp dirty prison
Donde la casa del valle linda con la prisión inmunda
Where the executioner's face is always well hidden
Donde el rostro del verdugo está siempre oculto
Where hunger is ugly, where souls are forgotten
Donde el hambre es brutal y las almas se olvidan
Where black is the color, where none is the number
Donde negro es el color y ninguno es el número
And I'll tell it and speak it and think it and breathe it
Y lo contaré, lo pensaré, lo diré y lo respiraré
And reflect it from the mountain so all souls can see it
Y lo reflejaré desde el monte para que todas las almas lo vean
Then I'll stand on the ocean until I start sinkin'
Luego me erguiré sobre el mar hasta que empiece a hundirme
But I'll know my songs well before I start singin'
Pero sabré mi canción antes de empezar a cantarla
And it's a hard, it's a hard, it's a hard, it's a hard
Y será atroz y será atroz y será atroz
It's a hard rain's you gonna fall.
Será atroz la lluvia que caiga

3 comentarios:

Mansion On The Hill. dijo...

Maravillosa cancion. Uno de sus primeros grandes himnos. Aunque no estoy de acuerdo con la opinión de Pete Seeger. :-)

Chals dijo...

Es mi canción preferida de Dylan, resultar poético y a la par contar tanto, sintetizar de esa manera, muy pocos o casi ninguno es capaz. Una gran traducción. Saludos

Manuel J dijo...

Gracias a los dos por comentar.

Mansion: Yo tampoco estoy de acuerdo con Pete Seeger. Es uno de los tíos que le dio la espalda cuando se electrificó, así que tampoco se puede esperar de él una opinión muy coherente. Dice en un documental sobre Dylan que en Newport estuvo a punto de coger un hacha para cortar los cables de las guitarras eléctricas... pa matarlo.

Chals: Quizá sea uno de los primeros temas en los que empieza a imprimir ese lenguaje abstracto que después desarrollaría en Blonde On Blonde. Un saludo.